Добрата страна на нещата е, че все още е далече времето, в което преводачите ще останат без работа. Защо съм толкова сигурна? Днес попитах google как би превел заглавието на една песен Handle with care и на екрана се появи вариант, за който според мен нито един човек не би се сетил: ръкохватка с грижи.

Това ме изпълва с оптимизъм, че все още е далеч времето, в което, преводът ще бъде автоматизиран напълно.
А, ако не сте се запознавали с тази песен, може би е настъпил подходящият момент.



4 Responses to “Загубени в превода”  

  1. 1 Марин

    Има значение от коя страна на барикадата си.
    Ти явно си преводач и затова фактът те изпълва с оптимизъм.
    Аз основно съм ползвател и фактът ме изпълва с песимизъм.

  2. При този случай поне при обратния превод връща handle with care, а не като други случай, където се получава смешно или дори обидно.

  3. 3 иво

    Е, това е нищо в сравнение с превода на ръководството към нашия абсорбатор, където „Fig. 1″ беше преведено като „Смокиня 1″, а „hood“ беше станало на „качулка“ :)
    Сигурно това не тежи на съвестта на Google, но пък в Google съм попадал на великия „мета-превод“ от холандски на английски, когато успя да преведе думата „Dutch“ като „English“ (това вече го оправиха, но си пазя screenshot).
    Дишай спокойно! :)

  4. Странно е, но в преводите има и по-добри от Гугъл!

    Ето какво прави с един текст Гугъл (USA) http://ivanianakiev.multiply.com/journal/item/170/170
    Ето какво прави със същия текст УебТранс (BG) http://ivanianakiev.multiply.com/journal/item/176/176

    Ситуацията продължава да е като тази във вица от 70-те : Руски компютър превел на руски израза Out of sight, out of mind, а след това американски превел руският израз отново на английски. Получило се An invisible madman :-)


Leave a Reply