<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Загубени в превода</title>
	<atom:link href="http://boshnakova.com/2009/11/01/%d0%b7%d0%b0%d0%b3%d1%83%d0%b1%d0%b5%d0%bd%d0%b8-%d0%b2-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://boshnakova.com/2009/11/01/%d0%b7%d0%b0%d0%b3%d1%83%d0%b1%d0%b5%d0%bd%d0%b8-%d0%b2-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0/</link>
	<description>За мислите, които ме карат да се чувствам щастлива</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 12:35:01 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Иван</title>
		<link>http://boshnakova.com/2009/11/01/%d0%b7%d0%b0%d0%b3%d1%83%d0%b1%d0%b5%d0%bd%d0%b8-%d0%b2-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0/#comment-531</link>
		<dc:creator><![CDATA[Иван]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 10:17:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boshnakova.wordpress.com/?p=696#comment-531</guid>
		<description><![CDATA[Странно е, но в преводите има и по-добри от Гугъл! 

Ето какво прави с един текст Гугъл (USA) http://ivanianakiev.multiply.com/journal/item/170/170
Ето какво прави със същия текст УебТранс (BG) http://ivanianakiev.multiply.com/journal/item/176/176

Ситуацията продължава да е като тази във вица от 70-те : Руски компютър превел на руски израза Out of sight, out of mind, а след това американски превел руският израз отново на английски. Получило се An invisible madman :-)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Странно е, но в преводите има и по-добри от Гугъл! </p>
<p>Ето какво прави с един текст Гугъл (USA) <a href="http://ivanianakiev.multiply.com/journal/item/170/170" rel="nofollow">http://ivanianakiev.multiply.com/journal/item/170/170</a><br />
Ето какво прави със същия текст УебТранс (BG) <a href="http://ivanianakiev.multiply.com/journal/item/176/176" rel="nofollow">http://ivanianakiev.multiply.com/journal/item/176/176</a></p>
<p>Ситуацията продължава да е като тази във вица от 70-те : Руски компютър превел на руски израза Out of sight, out of mind, а след това американски превел руският израз отново на английски. Получило се An invisible madman <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: иво</title>
		<link>http://boshnakova.com/2009/11/01/%d0%b7%d0%b0%d0%b3%d1%83%d0%b1%d0%b5%d0%bd%d0%b8-%d0%b2-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0/#comment-530</link>
		<dc:creator><![CDATA[иво]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 18:22:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boshnakova.wordpress.com/?p=696#comment-530</guid>
		<description><![CDATA[Е, това е нищо в сравнение с превода на ръководството към нашия абсорбатор, където &quot;Fig. 1&quot; беше преведено като &quot;Смокиня 1&quot;, а &quot;hood&quot; беше станало на &quot;качулка&quot; :) 
Сигурно това не тежи на съвестта на Google, но пък в Google съм попадал на великия &quot;мета-превод&quot; от холандски на английски, когато успя да преведе думата &quot;Dutch&quot; като &quot;English&quot; (това вече го оправиха, но си пазя screenshot).
Дишай спокойно! :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Е, това е нищо в сравнение с превода на ръководството към нашия абсорбатор, където &#8220;Fig. 1&#8243; беше преведено като &#8220;Смокиня 1&#8243;, а &#8220;hood&#8221; беше станало на &#8220;качулка&#8221; <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Сигурно това не тежи на съвестта на Google, но пък в Google съм попадал на великия &#8220;мета-превод&#8221; от холандски на английски, когато успя да преведе думата &#8220;Dutch&#8221; като &#8220;English&#8221; (това вече го оправиха, но си пазя screenshot).<br />
Дишай спокойно! <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Хари</title>
		<link>http://boshnakova.com/2009/11/01/%d0%b7%d0%b0%d0%b3%d1%83%d0%b1%d0%b5%d0%bd%d0%b8-%d0%b2-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0/#comment-529</link>
		<dc:creator><![CDATA[Хари]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 17:59:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boshnakova.wordpress.com/?p=696#comment-529</guid>
		<description><![CDATA[При този случай поне при обратния превод връща handle with care, а не като други случай, където се получава смешно или дори обидно.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>При този случай поне при обратния превод връща handle with care, а не като други случай, където се получава смешно или дори обидно.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Марин</title>
		<link>http://boshnakova.com/2009/11/01/%d0%b7%d0%b0%d0%b3%d1%83%d0%b1%d0%b5%d0%bd%d0%b8-%d0%b2-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0/#comment-528</link>
		<dc:creator><![CDATA[Марин]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 17:32:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boshnakova.wordpress.com/?p=696#comment-528</guid>
		<description><![CDATA[Има значение от коя страна на барикадата си.
Ти явно си преводач и затова фактът те изпълва с оптимизъм.
Аз основно съм ползвател и фактът ме изпълва с песимизъм.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Има значение от коя страна на барикадата си.<br />
Ти явно си преводач и затова фактът те изпълва с оптимизъм.<br />
Аз основно съм ползвател и фактът ме изпълва с песимизъм.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

